Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Transporte Sentimental



Sexta-feira, 24.04.15

era - o mesmo erro duas vezes ou à segunda só cai quem quer

Image.jpg


Há quem lhe chame publicidade de prestígio da Empresa ERA porque está escrita em português, inglês, cirílico e mandarim ou cantonês. Ao certo não sei se é uma coisa ou outra. A forma exterior é a de uma «revista» porém sem ficha técnica. As fotografias são bonitas mas os textos são muito fracos. No texto sobre a Baixa de Lisboa surge a referência «edificada por Marquês de Pombal» quando se sabe que o Marquês de Pombal apenas convocou diversos arquitectos e superintendeu as obras da Baixa no seu gabinete não tendo de facto «edificado» o que quer que seja. E depois escreve-se «por» Marquês quando deve ser (e só pode ser) «pelo» Marquês de Pombal. No texto sobre os edifícios do Parque das Nações surge em duplicado a expressão «referência nacional»; aparece duas vezes em dez linhas. Trata-se de uma repetição desnecessária e evitável, a expressão (referência nacional) pode ser substituída por outra equivalente. Mas onde as coisas ficam muito feias é numa das páginas em que surge um texto sobre o Elevador da Glória quando a imagem é do Elevador da Bica. Simplesmente miserável que pela segunda vez alguém responsável de uma empresa perita em vender casas de luxo a estrangeiros com muito dinheiro deixe sair a público uma monstruosidade destas. Nem se pode argumentar que para os ingleses, russos ou chineses tanto faz ser o Elevador da Glória ou o da Bica porque eles não andam de transportes públicos e o elevador é um deles. Aqui é uma questão de higiene mental porque quem escreve o texto e quem arranja as fotografias não podem estar de acordo: o Elevador da Glória no texto não confere com o Elevador da Bica na fotografia. Uma falta de respeito para com todos nós, os incautos que recebem esta «coisa» na caixa do correio ao fim da tarde. --

Autoria e outros dados (tags, etc)

por José do Carmo Francisco às 19:34

Sexta-feira, 24.04.15

fernando chagas duarte - «quase cem poemas de amor e outros fragmentos»

Image.jpg


A Poesia não é a voz do Mundo. E talvez nunca tenha sido. A voz do Mundo é o ruído, a guerra e a morte enquanto a Poesia aspira a ser a voz da luz, da paz e da vida. Misto de canção e de reflexão, o Poema procura ser o ponto de encontro entre o sangue pisado e o estilo, entre o mundo pessoal e a oficina da escrita, entre o lado de fora e o lado de dentro do Poeta. Se a vida é curta e a morte inevitável, só o amor pode resgatar essa angústia que persegue o Homem. Este livro de Fernando Chagas Duarte (n.1964) surge com o propósito explícito na dedicatória de «envelhecer contigo até adormecer». Se por envelhecer entendermos o conceito de durar, este foi sempre o projecto de todos os livros ao longo dos tempos. Durar, permanecer, ficar. Mas se a Poesia não é a voz do Mundo procura ser a voz do Homem. Alexandre O´Neill comparou um dia a Poesia ao Boxe quando se comparou a Belarmino Fragoso. Vejamos: «Tiveste jeito, como qualquer de nós / e foste campeão, como qualquer de nós. / Que é a poesia mais do que o boxe, não me dizes?/ Também na poesia não se janta nada / mas nem por isso somos infelizes. / Campeões com jeito / é a nossa vocação, nosso trejeito…/ Belarmino: / quando ao tapete nos levar / a mofina / tu ficarás sem murro / eu ficarei sem rima / pugilista e poeta, campeões com jeito / e amadores da má vida.» É claro que a Poesia não se define, apenas se podem fazer algumas aproximações. Esta de Alexandre O´Neill é uma das possíveis. Portugal é um país de analfabetos, a marca da Inquisição que é do passado está ainda muito presente, o quadrilátero da vergonha continua nos sobreviventes e nas memórias: Aljube, Caxias, Peniche, Tarrafal. Num país de analfabetos o Poeta é um saco de pancada e a Poesia também. Esquecida em revistas de escassa tiragem, amarelecida em prateleiras mais distantes das poucas livrarias, a Poesia em Portugal é um exercício condenado à marginalidade. É tão errado chamar a Portugal país de poetas como defini-lo como país de brandos costumes. Agora do geral para o particular, voltemos ao livro. O poema da página 59 representa essa proposta de ligação entre a vida e a escrita. Neste caso filho e livro. Porque o livro é um filho mas o filho é um livro a ser escrito todos os dias. Eis o poema: «Ouve-me, meu filho / Ouve-me sem a atenção ordinária do homem comum / Ouve-me falar contigo enquanto falo comigo / Como só tu sabes ouvir com pouco dizer / e muito perguntar. / Ouve-me neste «blues» arrastado / em que te ensino o que sei da vida / Ouve-me quando te digo o que não digo e sempre direi. / Aprendi a música pelo teu choro / Reaprendi a gostar com o teu consolo / Ouve-me, meu filho / E ensina-me o que não sei.» Um aspecto curioso neste livro é a invocação, a começar pelo título, de Pablo Neruda. Mas também de Eugénio de Andrade ou de Vinícius de Moraes. Ou de Tom Jobim, poeta da música. Outro poeta que poderia ter sido invocado é Manuel da Fonseca. O seu poema «Aldeia» junta a abrir Poesia e Geografia em meia dúzia de linhas: «sete casas / duas ruas / no meio das ruas / um largo / no meio do largo / um poço de água fria.» Julgo que é nessa linha a cruzar a voz do Homem com a voz do Mundo que surge o poema da página 72; ele junta de novo Natureza e Cultura em doze linhas precisas, sintética e perfeitas: «O RIO O meu rio é tumultuoso / de risos e vontades. / Percorre vales pedregosos / Corta vertentes / Molda solos / Marca os dias / Busca o mar. / Sob ritos escaldantes / e farpas afiadas / todos os dias o rio encontra / o nossos caminho / para o mar.» (Chiado Editora, Capa: Miguel Conde) --

Autoria e outros dados (tags, etc)

por José do Carmo Francisco às 10:31


Mais sobre mim

foto do autor


Pesquisar

Pesquisar no Blog  

calendário

Abril 2015

D S T Q Q S S
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930





Visitas